Characteristics necessary to make a good literary translation

   A good translation does not have a word-for-word translation. It should be created by understanding the context from the document or transferring the meaning of the text from the source to the target language, including linguistic appropriateness.

   To make a literary translation correctly is necessary:

- Be faithful to the original text 

  The translation should preserve the original expression of the literature. It might be possible not to be able to convert the whole reading experience, but the essence of a text can be translated into other languages.

  The translator must find words in his own language that express almost with the same fidelity the meaning of some words of the original language, for example, those related to cultural characteristics, cooking skills or abilities of that particular culture.

   Fidelity of a translation to its original text means the quality of its accuracy or the degree of its closeness to the original text.

- The naturalness of expression 

   Naturalness is both grammatical and lexical, and is a touchstone at every level of a text, from paragraph to word, from title to punctuation.

  Naturalness represents a real challenge for both novice and professional translators. It is evident that culture, language norms and the reader feedback to a translation are determinant features of naturalness for a translation. 

- The linguistic extensions 

  The translation should preserve the original expression of the literature. It might be possible not to be able to convert the whole reading experience, but the essence of a text can be translated into other languages.

 Sometimes to really get a natural text is necessary to add a linguistics extension in order to preserve the beauty of the text, its style, the lexical, grammatical and phonological features.

- The historical or cultural context

  Literary translation requires translators to fundamentally understand the literary text, recognize the literary text, and be familiar with the creator’s life, life background, social form, national attributes, and social contradictions at that time, which can effectively understand the meaning of special sentences, symbolic sentences and new words appearing in the literary text.

  Some examples of translated texts with all the required characteristics are the following:

 Tránsito

Pero una triste oscuridad llegó tras ellos

– Friedrich Hölderlin

 

Yo era un niño y mi reino era el día.

El mundo me llegaba en relámpagos:

mi madre

susurrando y los pasos militares

de mi padre subiendo la escalera.

En mi cuarto cuidaba a un lobo y a un cordero

y un olor a alcanfor

subía hasta las tardes cuando se hacían humo.

Fueron hermosos días.

Riñas también, a veces, y puertas y ladridos.

Así y todo era un niño y en la mesa

alumbraba mi vaso de leche como un cirio.

De repente la noche cayó sobre mi frente

y fui un hombre descalzo en medio del camino.


Passage

[Those days were beautiful.] But how sad the dusk that followed. – Friedrich Hölderlin

 

I used to be a boy and my kingdom was day.

The world arrived to me in lighting bolts:

my mother

murmuring and the military footsteps

of my father going up the stairs.

In my room, I cared for a wolf and a lamb

and an odour of camphor

arose until the evenings became smoke.

Those were lovely days.

Rows as well, and doors, and barks.

Even so I was a boy and on the table

my glass of milk glowed like a candle.

Suddenly night fell across my brow

and there I was, a man, barefoot, mid-path.


La Durmiente

Por Edgar Allan Poe


A medianoche, en el mes de junio, 
permanezco de pie bajo la mística luna. 
Un vapor de opio, como de rocío, tenue, 
se desprende de su dorado halo, 
y, lentamente manando, gota a gota, 
sobre la cima de la tranquila montaña, 
se desliza soñolienta y musicalmente 
hasta el universal valle. 


The Sleeper

By Edgar Allan Poe


At midnight in the month of June, 
I stand beneath the mystic moon. 
An opiate vapour, dewy, dim, 
Exhales from out her golden rim, 
And, softly dripping, drop by drop, 
Upon the quiet mountain top. 
Steals drowsily and musically 
Into the universal valley. 

Ciudad sin sueño

Por Federico García Lorca

No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. 
No duerme nadie. 
Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas. 
Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan 
y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas 
al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros. 


City That Does Not Sleep

By Federico García Lorca


In the sky there is nobody asleep. Nobody, nobody.
Nobody is asleep.
The creatures of the moon sniff and prowl about their cabins.
The living iguanas will come and bite the men who do not dream,
and the man who rushes out with his spirit broken will meet on the
street corner
the unbelievable alligator quiet beneath the tender protest of the
stars.

















Comentarios